1 : Tiré à part du numéro spécial de Sénevé du 20 juin 1997, Sénevé Contre-Réforme.


2 : On reconnaît ici un parallèle à Mt XV, 20, preuve que l'évangile auquel nous avons à faire est de type synoptique.


3 : Le mot est difficilement lisible.


4 : Même remarque.Il m'a été impossible d'identifier ce qu'est un Martîn. La racine sémitique R. T. N, ici apparemment prefixee de la particule substantivale M(a), est d'un emploi rare. On la trouve dans l'hébreu mischnique, avec le sens de dissension, schisme.


5 : En orthographiant ainsi le verbe français lutter, je transcris l'étonnant barbarisme du grec paulemein pour polemein.


6 : Preuve de l'antiquité vénérable de cette pratique chrétienne.


7 : Je n'ai trouvé aucune trace littéraire ou archéologique de l'existence d'un sanctuaire dévoué à une Déesse ``au Sacré-Coeur".


8 : Prophétie du luthéranisme ?


9 : Prophétie du papisme ?


10 : Le vénérable réformateur Martin Luther.


11 : Bon exemple du ton populaire que sait prendre le prédicateur Luther.


12 : Perinde ac cadaver.


13 : Le traducteur français du XVIIe siècle, Théodore Fierabras de Lemont, avait traduit ici l'allemand de Luther: ``Faites-vous, en poussant le cri d'une prière fervente, si connu du Sauveur, à l'exemple de cette femme, que vous vous trouviez à peu près être de commerce avec lui". Nous avons préféré donner à Gesellschaft son sens plein de ``compagnie, société" (de Jésus).


14 : Aimablement communiqué par le traducteur, à paraître dans le t. XII des oeuvres complètes du Bienheureux Martin Luther, par le pasteur Madeleine Wieger, aux éditions catholiques luthériennes.