Leciono 2

Anekdoto

Bonan vesperon!

Kabe, le pseudonyme de l'écrivain espérantiste Kazimierz Bein, est à l'origine du verbe kabei, qui, en espéranto, signifie « faire comme Kabe, qui, après avoir été un espérantiste actif, a subitement abandonné le mouvement ».

Tri oraj haroj de la diablo (parto 1)

Esperanto Français
   
Estis iam malriĉa virino, kiu naskis filon; Il était une fois une pauvre femme, qui accoucha d'un fils ;
ĉar li naskiĝis kun kufo sur la kapo, oni antaŭdiris, ke en sia dekkvara jaro li edziĝos kun la princino. comme il était né avec une coiffe sur la tête, on prédit que, dans sa quatorzième année, il épouserait la princesse.
Post iom da tempo la reĝo venis en la vilaĝon, sed neniu rekonis lin. Après un certain temps, le roi entra dans le village, mais personne ne le reconnût.
   
Kiam li demandis pri novaĵoj, oni respondis al li, ke antaŭ kelke da tagoj naskiĝis infano kun kufo: Quand il demanda des nouvelles, ils lui répondirent, qu'il y a quelques jours un enfant était né coiffé :
kion ajn entreprenos tiu homo, li ĉiam feliĉe sukcesos. quoi que cet homme entreprenne, il réussira toujours avec bonheur.
   
Oni antaŭdiris, ke en sia dekkvara jaro li edziĝos kun la princino. On prédit que, dans sa quatorzième année, il épouserait la princesse.
La reĝo havis malbonan koron, kaj la antaŭdiro malplaĉis al li. Le roi avait mauvais cœur, et la prédiction lui fâcha.
Li iris al la gepatroj de la infano kaj diris per amika tono: Il alla chez les parents de l'enfant et dit d'un ton amical :
   
"Vi estas malriĉaj homoj, donu al mi vian infanon, mi zorgos pri li." « Vous êtes de pauvres gens, donnez-moi votre enfant, je m'occuperai de lui. »
   
En la komenco ili rifuzis, sed kiam la fremdulo proponis pezan sumon da mono, ili pensis: Au début ils refusèrent, mais quand l'étranger offrit une grosse somme d'argent, ils pensèrent :
   
"Ĝi ja estas infano naskita kun kufo, ĉio do devus finiĝi feliĉe por ĝi," « C'est bien un enfant né coiffé, donc tout devrait se terminer heureusement pour lui, »
kaj konsentis doni al li la infanon. et consenti à lui donner l'enfant.
   
La reĝo metis ĝin en skatolon kaj forrajdis. Le roi le mit dans une boîte et partit.
Kiam li venis al profunda akvo, li ĵetis tien la skatolon kaj pensis: Quand il arriva à l'eau profonde, il y jeta la boîte et pensa :
   
"Mi liberigos mian filinon de la neatendata fianĉo." « Je vais libérer ma fille du petit ami inattendu. »
   
Sed la skatolo ne dronis, ĝi naĝis, kiel ŝipeto: Mais la boîte ne se fut pas noyée, elle nagea comme un bateau :
eĉ unu guto da akvo ne penetris en ĝin. pas une goutte d'eau n'y pénétra.
Ĝi naĝis tiel ĝis muelejo, du mejlojn de la reĝa ĉefurbo, kaj haltis ĉe la akvobaro. Il nagea ainsi jusqu'à un moulin, à deux milles de la capitale royale, et s'arrêta au barrage.
   
Muelisteto, kiu feliĉe staris tie kaj rimarkis ĝin, altiris ĝin per hoko esperante trovi en ĝi grandajn trezorojn. Un petit meunier, qui se trouvait là par bonheur et la remarqua, l'attira avec un croc espérant y trouver de grands trésors.
Li malfermis la skatolon: tie kuŝis bela knabo freŝa kaj gaja. Il ouvrit la boîte : là gisait un beau garçon, frais et gai.
Li portis la etulon en la muelejon; Il porta le petit dans le moulin ;
la gemuelistoj, kiuj ne havis infanojn, ekĝojis kaj diris: le meunier et sa femme, qui n'avaient pas d'enfants, se réjouirent et dirent :
   
"Dio donacis ĝin al ni." « Dieu nous l'a donné. »
   
Ili ame vartis la infanon, kiu kreskis sana kaj virta. Ils traitèrent l'enfant avec amour, qui grandit en bonne santé et vertueux.
Foje la reĝo dum pluvo eniris en la muelejon kaj demandis la gemuelistojn, ĉu la granda knabo estas ilia filo. Une fois sous la pluie, le roi entra dans le moulin et demanda au meunier et à sa femme, si le grand garçon était leur fils.
   
"Ne," respondis ili, "li estas infano trovita, antaŭ dekkvar jaroj li alnaĝis al la akvobaro en skatolo, kaj oni eltiris lin el la akvo." « Non », répondirent-ils, « c'est un enfant trouvé, il y a quatorze ans, il a nagé jusqu'au barrage dans une boîte, et on l'a fait sortir de l'eau. »
   
La reĝo komprenis, ke tio estas la infano naskita kun kufo, kiun li ĵetis en la akvon. Le roi comprit que c'est l'enfant né coiffé, qu'il jeta à l'eau.
   
"Bonaj homoj," li diris, "ĉu la knabo ne povus porti leteron al la reĝino? Li ricevos du orajn monerojn." « Bonnes gens », a-t-il dit, « le garçon ne pourrait-il pas porter une lettre à la reine ? Il obtiendra deux pièces d'or. »
   
"Kiel via Reĝa Moŝto ordonos," « Comme Votre Majesté l'ordonnera »,
respondis ili kaj diris al la knabo, ke li estu preta. ils répondirent et dirent au garçon, qu'il soit prêt.
La reĝo skribis al la reĝino leteron jenan: Le roi écrivit à la reine la lettre suivante :
   
"Tuj kiam la knabo venos kun ĉi tiu letero, ordonu mortigi lin kaj enterigi; ĉio devas esti farita antaŭ mia reveno." « Dès que le garçon viendra avec cette lettre, ordonnez qu'il soit tué et enterré ; tout doit être fait avant mon retour. »
   
La knabo ekiris kun la letero, sed perdis la vojon kaj venis vespere en grandan arbaron. Le garçon partit avec la lettre, mais s'égara et arriva le soir dans une grande forêt.
   

Les nombres

1 : unu 6 : ses 100 : cent
2 : du 7 : sep 1000 : mil
3 : tri 8 : ok  
4 : kvar 9 : naŭ  
5 : kvin 10 : dek  

Les préfixes (partie 1)

ge- (mixité)   gepatroj : parents, père et mère
mal- (contraire) bela : beau malbela : laid
ek- (début) ridi : rire ekridi : se mettre à rire
re- (répétition) fari : faire refari : refaire

Les suffixes (partie 1)

noms d'êtres animés : +ul (individu) juna : jeune junulo : un jeune
  +ist (profession) pano : pain panisto : boulanger
  +in (féminin) patro : père patrino : mère
noms de choses : +aĵ (objet) trinki : boire trinkaĵo : boisson
  +ar (ensemble) arbo : arbre arbora : forêt
  +er (élément) neĝo : neige neĝero : flocon
  +ej (local)   panejo : boulangerie
verbes : +ig (faire faire) sidi : être assis sidigi : faire asseoir
  +iĝ (devenir)   sidiĝi : s'asseoir
suffixes universels : +et (diminutif) domo : maison dometo : maisonnette
  +eg (augmentatif)   domego : grande maison, palais
Weijia Wang / 2021-10-07
Emakso 28.1 (Org-reĝimo 9.5.2) / ENS-servilo (ŝanĝi) / 2022-09-25 18:44:43